当前位置: 首页  >  

关于建立“一带一路”国家图书互译机制的提案

发布时间:2017-03-01  来源:中国民主促进会中央委员会

放大

缩小

  历史文化底蕴深厚、大多与中国友好甚至有着传统友谊的“一带一路”国家,是加强中国文化国际传播能力、提升中国文化国际影响力的重要地区。作为文化交流领域重要要素的出版业,应有更大作为,图书互译是其中大有可为的一个方面。为整合“一带一路”国家现行相对分散的、各种支持国家间图书(特别是文学和艺术经典)译介与交流的资源,建议从更高战略层面考虑,建立一个面向“一带一路”国家的政策性宏观协调机制——“一带一路”国家文学翻译联盟(The Road & Belt Network for Literary Translation,简称RBNLit)。

  建议由“中国图书国际推广计划”(CBI)牵头,在充分调研现有资源、需求及其结合点,以及可行性基础上,联合十个左右“一带一路”国家的国家级图书国际推广机构,发起成立这一机制。为取得理想关注度,最好选择在法兰克福书展或伦敦书展,也可考虑北京国际图书博览会,高调而务实地(举行国家间资源分享会、翻译论坛、版权业务工作坊等活动)启动。该联盟致力于分享资讯、设立合作项目、组织调研和双边多边文化与人文交流、资助研究、协调规划等,具体运作机制可参照欧盟文学翻译联盟经验。

  为便于实施,在“一带一路”国家文学翻译联盟机制下,可建立若干运作型平台。

  一是建立资源平台。这一平台首先梳理成员国现行扶持文学翻译、图书译介的资源,如中国图书国际推广计划、中国文化经典翻译工程、中国国家艺术基金、波兰国家翻译计划及其子项目等,协调这些机构根据各自重点,按国际惯例,统一编制下一年度拟资助译介项目清单,在宏观层面建立起“一个选题,多渠道运作”的平台效应。

  二是建立经典书目平台。经典,尤其文学经典,是了解、理解一种文化的最好途径。“一带一路”国家文学翻译联盟,可协调成员国相关出版集团或实力型出版机构,在充分论证基础上,原则确定各自合作重点地区,并与该地区同行,在文学专家指导下,建立起一个基本经典书目,以供相互译介时重点资助参考。这个书目,还可结合各国阅读推广项目,予以重点推介。

  三是建立国际书展平台。“一带一路”国家基本上都有着各自的全国性甚至国际书展。“一带一路”国家文学翻译联盟,应充分发挥这一资源的作用,建立起一个协调的互动的区域书展平台。就中国而言,北京国际书展,以及北京国际出版论坛,要加强对“一带一路”特别是中东欧中亚诸国及周边国家的辐射和影响。“一带一路”国家,大多经济相对不够发达,非常适合中国作为向世界讲好中国故事合作资源。积极参与上述国家书展,邀请他们来参加北京书展,每年重点推出一位“一带一路”主宾作家,增强中国对他们的吸引力。甚至可考虑发起设立“一带一路”国际书展,分区域轮流举行,如“一带一路”中东欧书展、“一带一路”中亚书展等。

  四是建立文学交流与扶掖平台。统筹各国资助项目,利用现有或新设文学节、诗歌节、图书节、作家节,促进成员国之间作家、文学艺术家交流,可考虑在联盟框架内设立“一带一路”文学奖(The Road Prize for Literary Writing)、“一带一路”文学翻译奖(The Road Prize for Literary Translation)、“一带一路”诗歌奖(The Road Prize for Poetry)。中国方面,还可以考虑建立中国乡村(广义)风情记录机制,在国际交流中,促进乡土文学、乡土文化甚至乡土文明的发展,开展中外乡贤乡绅文化交流。

  五是建立营销传播平台。“一带一路”国家文学翻译联盟,不仅要鼓励扶持相互间图书的译介,也要促进译介作品在各成员国的有效阅读。因此,要建立起勾联实体书店、体验中心、分销网络、数字平台、社交媒体,甚至文学旅游等渠道的融合营销传播平台。

  六是建立融资平台。“一带一路”国家文学翻译联盟,要发挥适应新形势、面对新挑战的作用,光靠整合现有各国资源是不够的,还要在全球范围内广泛募集资金。为此,要建立一个能为相关社会团体、企业、个人提供增值服务的融资平台。

  总之,“一带一路”国家文学翻译联盟,要打通出版、商贸服务、文化交流等领域联系,将重大出版项目、商贸项目、文艺项目培育成多元的资源平台。从项目层面到资本层面,逐步加大加深合作伙伴关系,实现双赢多赢。

作者:     责任编辑:张禹