当前位置: 首页  >  会史纵览  >  名人轶事

裘劭恒谈傅雷一家

发布时间:2018-05-22  来源:《她,一个弱女子》

放大

缩小

  “傅雷真是一丝不苟”

  ——裘劭恒,傅雷好友。《傅雷家书》中提及,1956年3月,傅雷曾推荐裘劭恒列席上海政协会议。裘劭恒是中国著名法学家。

  我跟老傅(我们那时都这样称呼傅雷)早就认识。抗战胜利后,我作为国民党政府外交部的代表,在东京出席国际法庭,审讯东条英机。就在这时,发生了著名的“涩谷事件”——日本武装警察在涩谷枪杀我台湾同胞。在国际法庭上,我据理力争,要求严惩杀人凶手。我跟美国法官在法庭上进行了面对面的斗争。当时,许多报纸刊登了我的照片和发言。我回国后,老傅很高兴,说我有民族骨气。

  当时,老傅、雷垣、林俊卿、周煦良,我们常常在一起聚会,无所不谈。老傅为人很正直,淡于名利。

  给我印象最深的是他对翻译工作一丝不苟。他精通法文、英文。在翻译法文原著时,遇上不懂的地方,他常常对照英译本。如果对英译本中的译文有怀疑,他从不人云亦云,而是写信给法国朋友,向他们请教。

  1958年,上海外贸学院要我开设翻译课。虽然我的英语讲得很流利,可是我没有做过翻译工作,我就向老傅请教。

  我找了一篇英文的作品,译成中文,请老傅帮我改。

  几天以后,我到老傅家。我的译文已被他用红笔改得像大花脸似的。

  他对我说,我们是老朋友,无话不说,所以也就不留情面给你改……然后,他一一指出,为什么要那样改。

  那篇经老傅修改的译文,我一直珍藏着。很可惜,在“文革”中被抄走了。

  老傅曾告诉我,他常看老舍、赵树理的作品,向这些语言大师学习。他说自己的语言书斋味太浓。他对自己的译文,总是一改再改。有的作品已经出版,他不满意,又重译。他毫不苟且。

作者:叶永烈     责任编辑:张歌