周建人重译《共产党宣言》
晚年的周建人患上眼疾,视力模糊,却始终惦记着重译《共产党宣言》。他在《译文琐记》中写道:“第一版时叫《共产党宣言》,但在1882年恩格斯为俄文版写序言时,马克思、恩格斯把它称为《共产主义宣言》。因此译本应该以马克思、恩格斯自己改过的书名为宜。”简单的译名问题,体现了他的严谨态度和对真理的执着追求。
一有时间,周建人就拿着放大镜,看《共产党宣言》的英文版、德文版、中文版,反复对照,在书上密密麻麻写上注释,因为眼睛看不清了,写的字常常混在一起。有时,他会把秘书叫到身边,口述自己的想法;有时,他会让子女帮他辨认那些重叠在一起的字迹。尽管困难重重,但他却孜孜不倦,从不懈怠。他希望通过准确的翻译,让更多的人真正理解马克思主义的精髓。
周建人曾说过:“科学需要独立思考,不能盲从。”这种精神在他重译《共产党宣言》的过程中得到了充分体现。他不仅关注书名的准确性,还对文中的每一个词句进行反复推敲。例如,他认为恩格斯在《反杜林论》序言中“雨后春笋”的翻译不准确,“雨后春笋”是褒义词,欣欣向荣的意思,但原意是这些“创造体系”“如菌类一样繁殖起来”泛滥于一时,很快就会消失。
这份凝聚着周建人晚年全部心血的手稿,饱含着他对真理的执着追求,对信仰的坚定守护。虽然最终未能完成,但它所蕴含的精神财富,却永远值得我们学习和传承。
(作者系常州民进会员)